[เขาคลำก้นที่เปลือยเปล่าของฉันเลยล่ะ] - เรียนภาษาอังกฤษ เรื่องราวจากข่าวคนดัง เทเลอร์ สวิฟต์(Taylor Swift)

"เขาจับก้นเปลือยเปลือยของฉัน(He grabbed my bare ass.)"


หรือแปลแบบเข้าใจง่ายๆคือ

"เขาจับตูดฉัน"


ผมอ่านข่าวของ เทเลอร์ สวิฟต์(Taylor Swift) ที่ฟ้องร้องอดีตดีเจของสถานีวิทยุ KYGO เดวิด มูลเลอร์ (David Mueller) ซึ่งเหตุการณ์น่ะเกิดตั้งแต่ปี 2013 โน่น

เรียนภาษาอังกฤษประโยค "เขาจับก้นที่ล่อนจ้อนของฉัน"

"This was not jostling," Swift said. "He did not touch my rib. He did not touch my arm. ... He grabbed my bare ass."


วันนี้ผมจะเอาคำพูดบางท่อนบางตอนของสวิฟต์ มาแปลเป็นภาษาไทยกันครับ

"This was not jostling."
ธิส วอส น็อท จอส'ทลิ่ง
มันไม่ได้เป็นการเบียดเสียด/อยู่ใกล้ชิด

"He did not touch my rib."
ฮี ดิด น็อท ทัชฺ มาย
เขาไม่ได้โดนสีข้างฉัน

"He did not touch my arm."
ฮี ดิด น็อท ทัชฺ มาย อาร์ม
เขาไม่ได้จับแขนของฉัน

"He grabbed my bare ass."
ฮี แกรบ'ดฺ มาย แบร์ แอส
เขาจับก้นโล่งๆของฉันเลยล่ะ

สาเหตุที่ สวิฟต์(Taylor Swift) พูดประโยคนี้ออกมาเพราะเธอต้องการโต้แย้งกับข้ออ้างของ เดวิด มูลเลอร์ (David Mueller) ว่าเขาไม่ได้จับก้นของเธอ แต่มันเป็นเพียง "Simply touched her arm and ribs while "jostling" for the photo" ก็เท่านั้น

แต่เรื่องมันไม่จบง่ายน่ะสิ เมื่อเทเลอร์ สวิฟต์(Taylor Swift) เธอเอาเรื่องจนถึงขั้นขึ้นโรงขึ้นศาลกันเลยทีเดียว

Tip จากไมเคิล เล้ง:

bare-ass หมายถึง ก้นที่เปลือยเปล่า เหมือนกับคำว่า bare-foot ก็คือ เท้าเปล่า(ไม่สวมรองเท้า)ครับ จากคำพูดของสวิฟต์(Swift)ตามข่าวนี้ ผมก็ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าเธอไม่ได้สวมกางเกงในหรืออย่างไรก็ไม่ทราบได้นะครับ!!!

หวัดดี
ไมเคิล เล้ง

อยากรู้อะไรเพิ่มอีกมั๊ย? ตามเรามาสิคร๊าบ :

ความคิดเห็น