ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ เผยความลับออกไป

"One Of Our Team Has Already Let The Cat Out Of The Bag."(มีคนหนึ่งในทีมเราได้เผยความลับออกไป) | ตีแตกภาษาอังกฤษ

มีสำนวนดีๆมาบอกกันอีกแล้วครับ "Let the cat out of the bag." เป็นคำ Idiom. หรือตัวย่อคือ IDM. แปลว่า "บอกความลับ" , " เผยความลับ", "แพร่งพรายความลับ" ครับ สำนวนนี้เป็นคำที่ใช้อย่างไม่เป็นทางการครับ(Informal) One of our team has already let the cat out of the bag. วัน ออฟ เอา'เออะ ทีม แฮส ออลเรดี้ เล็ท เดอะ แคท เอ้าท์ ออฟ เดอะ แบก มีคนหนึ่งในทีมเราได้เผยความลับออกไป คำศัพท์ที่น่าสนใจมีดังนี้ครับ Team เป็นคำนาม(Noun) แปลว่า กอง, หน่วย, คณะ,..เป็นคำกริยา(vt., vi.) แปลว่า รวมกันเป็นกลุ่มหรือหน่วย, ขนส่งเป็นกลุ่ม,..และยังเป็นคำคุณศัพท์(Adjective) แปลว่า เกี่ยวกับ team ดังกล่าว One of our team เป็นสมุหนาม(Collective Noun) หมายถึง นามที่เป็นชื่อของหมู่คณะ ฝูง พวก กลุ่ม ซึ่งในที่นี้คำว่า One of our team แปลว่า หนึ่งในทีมงานครับ Let the cat out of the bag  ถ้าเราจะแปลตามคำศัพท์จริงๆ มันจะแปลว่า  "ปล่อยแมวออกจากถุง" ครับ แต่ความหมายจริงๆหมายถึง " เผยความลับออกไป" Vocabulary ่คำศัพท์ already ออลเ...