In A Debate, You Can't Sit On The Fence. : ในการอภิปรายคุณต้องเลือกข้างใดข้างหนึ่ง | ตีแตกภาษาอังกฤษ
สำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า "You can't sit on the fence." หมายความว่าอย่างไร ใช้ตอนไหน "You can't sit on the fence." แปลว่า "คุณต้องเลือกข้าง" ครับ ทำไมต้องเลือกข้างด้วยล่ะ เพราะว่าคุณจะนั่งบนรั๊วไม่ได้น่ะสิครับ เรามาดูตัวอย่างการใช้กันครับ In a debate, you can't sit on the fence. อิน เอ ดิเบท' ยู ค้านท์ ซิท ออน เดอะ เฟนซฺ ในการอภิปรายคุณต้องเลือกข้างใดข้างหนึ่ง Make your mind up now please. เมค ยัวร์ ไมน์ดฺ อัพ เนา พลีซ กรุณาตัดสินใจด้วยครับ มาถึงตอนนี้ เข้าใจว่าเพื่อนๆคงจะเข้าใจสำนวน "Y ou can't sit on the fence ." กันแล้วนะครับ อ้อ เกือบลืมครับ มีอีกหนึ่งสำนวนที่น่าใช้เหมือนกันครับ "Make up one's mind" หมายถึง "ตัดสินใจอย่างไดอย่างนึ่ง" ครับ หรือเราจะดูความหมายที่ผมค้นหามาให้อ่านข้างล่างนี้ครับ make up one's mind = IDM. ตัดสินใจ sit on the fence = phr.เป็นกลาง, ไม่เข้าข้างฝ่ายใด วันนี้เพื่อนๆก็เลยได้สำนวนสุดเจ๋งไป 2 สำนวนด้วยครับ แถมย...