คำที่ฝรั่งทักทายกันเมื่อนานๆเจอกันที ก็จะใช้คำว่า "Surprise" (ประหลาดใจ) มาแต่งอยู่ในรูปประโยคของการพูดทักทายดังที่ผมจะนำมาตีแตกกันวันนี้ครับ ประโยควันนี้ " Michael, what a surprise to see you! " อาจแปลเป็นไทยได้ว่า "ไมเคิล ไม่นึกเลยว่าจะมาเจอนายที่นี่" หรือ "ไม่คิดเลยว่าจะเจอนายว่ะ ไมเคิล" ประโยคนี้ใช้ในลักษณะเป็นเพื่อนสนิทกัน วัยเดียวกัน ถ้าจะเป็นทางการสักหน่อยก็ต้องแปลว่า "ผมประหลาดใจมากเลยที่ได้พบคุณไมเคิล" ซึ่งจะสุภาพและใช้ได้กับทุกคนทุกวัยครับ ซึ่งผมหมายถึงขึ้นอยู่กับการแปลของเรา ซึ่งต้องคำนึงถึงสถานการณ์และตัวบุคคลด้วย สำหรับภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า "You" คำเดียวกับคนทุกสถานะของสังคมครับ ภาษาอังกฤษประโยคเดียวสามารถแปลเป็นภาษาไทยได้หลายแบบ แต่ได้ความหมายเหมือนๆกันครับ ดังที่ผมได้กล่าวมาทั้งหมดนั่นแหละครับ Topics(หัวข้อ) Details(รายละเอียด) Sentence (ประโยค) Michael, what a surprise to see you! English pronunciation (คำอ่าน) ไมเคิล ว็อท อะ เซอร์ไพรส ทู ซี ยู Translation (แปล) ผมประหลาดใจมากเลยที่ไ...
เริ่มต้นฝึกเขียน อ่าน พูดภาษาอังกฤษแบบมั่นใจกับผู้เชี่ยวชาญตัวจริง! พร้อมไหมที่จะพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษของคุณให้ก้าวหน้าไปอีกขั้น?