"หางจุกตูด" ภาษาอังกฤษคือ สำนวนนี้เราได้ยินบ่อยในภาษาไทยของเรา อย่างเช่นเรามักจะพูดถึงสุนัข(หมา)เสียส่วนใหญ่ "เฮ้ย! ดูนั่น" "มันกลัวจัดว่ะ..." "แม่งวิ่ง หางจุกตูด ไปเลย...ฮ่า ฮ่า" ภาษาอังกฤษที่มีความหมายเหมือนกันคือ "One's tail is between one's legs" ถ้าจะแปลตามคำศัพท์แบบดื้อเลยก็คือ หางอยู่ระหว่างขา คือมันห้อยลงมาจุกอยู่ระหว่างขาทั้งสองข้าง ไม่ได้ชี้หรือปัดไปข้างใดข้างหนึ่ง จากข้อมูลของ Cambridge Dictionaries online ได้ให้นิยามของวลี "One's tail is between one's legs" ไว้ดังนี้ครับ "to leave, feeling ashamed and embarrassed because you have failed or made a mistake" แปลได้ว่า "หนีไป จากไปด้วยความรู้สึกอายหรือกระดากอายเนื่องจากความล้มเหลวหรือความผิด" The losing team went off with their tails between their legs . เดอะ ลูสซิ่ง ทีม เว็นท์ ออฟ วิท แธร์ เทล บิทวีน แธร์ เลก'ส ทีมที่แพ้เผ่นแน่บ หางจุกตูด ไปเลย เป็นอย่างไรบ้างครับ พอ...
เริ่มต้นฝึกเขียน อ่าน พูดภาษาอังกฤษแบบมั่นใจกับผู้เชี่ยวชาญตัวจริง! พร้อมไหมที่จะพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษของคุณให้ก้าวหน้าไปอีกขั้น?