ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ คนดูแล

เขาส่งบังเหียนม้าให้กับคนดูแลและปัดฝุ่นชุดที่เขาสวมอยู่พลางขณะเดินไปที่ประตู He Handed The Reins To A Caretaker And Dusted Himself Off As He Headed For The Gate.

ประโยคภาษาอังกฤษวันนี้ที่นำมาตีแตกกันก็คือ Alex handed the reins to a caretaker and dusted himself off as he headed for the gate. ลองแปลดูซิครับว่าเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับอะไร สำหรับผมแล้วนึกถึงหนังคาวบอยเลยล่ะครับ มาดูคำแปลกันครับว่าเป็นอย่างไร He handed the reins to a caretaker ฮี แฮนดฺ เดอะ เรนส ทู เอ แคร์เทคเกอร์ เขาส่งบังเหียนม้าให้กับคนดูแล and dusted himself off as he headed for the gate. แอนด์ ดัสทดฺ ฮิม'เซลฟฺ ออฟ แอส ฮี เฮดดฺ ฟอร์ เดอะ เกท และปัดฝุ่นชุดที่เขาสวมอยู่พลางขณะเดินไปที่ประตู เป็นประโยคในรูป past tense คือ อดีตกาลครับ เราจะรู้ได้อย่างไรว่าเป็นเหตุการณ์เกิดขึ้นในอดีตและจบสิ้นไปแล้ว เราสามารถที่จะทราบได้โดยดูที่คำกริยาครับ คือ handed, dust off และ headed ครับ กริยาทั้ง 3 ตัวที่กล่าวมาเป็นรูป past tense หรือที่เราเรียกกันว่า verb ช่อง 2 (v.2) สำหรับผมแล้ว ผมชอบคำศัพท์ 2 คำครับ คือ rein ที่แปลว่า บังเหียนม้า caretaker = คนคอยดูแลควบคุม ภารโรง ฯ และอีกหนึ่งคำก็คือ dust off ครับ dust ตัวเดียวแปลว่า ปัดฝุ่น(v.) ฝุ่น(n.) แ...