แม่อุ้มบุญภายใต้กฏหมายเก่าของไทยมีสิทธิในตัวของเด็กที่เกิดจากการรับตั้งครรภ์(Thai Surrogate Mothers Had Full Rights Over The New Born Under An Earlier Law.) | ตีแตกภาษาอังกฤษ
แม่ที่รับตั้งครรภ์ให้กับครอบครัวที่ประสงค์จะมีลูก ภาษาอังกฤษใช้คำว่า surrogate ครับ สวัสดีครับ ผมเล้ง ยินดีต้อนรับทุกๆคนเข้าสู่การเรียนประโยคภาษาอังกฤษ เรื่อง การรับตั้งครรภ์ ครับ ช่วงคำถาม "ตอบได้ ให้100 !" How do you say this word "พอกันที(ไม่ทนแล้วโว้ย)" in English? ใครแต่งประโยคนี้ " พอกันที(ไม่ทนแล้วโว้ย) " เป็นภาษาอังกฤษได้บ้าง เรามาเริ่มดูประโยคภาษาอังกฤษที่น่าสนใจ ซึ่งจะมีทั้งคำอ่านและคำแปลให้เบ็ดเสร็จซึ่งเหมาะกับผู้ที่ยังสะกดไม่ค่อยออก เรียกว่าเป็นภาษาอังกฤษพร้อมใช้(English ready to use)ก็ว่าได้ครับ... คำศัพท์ surrogate เป็นทั้งคำคุณศัพท์และคำนามครับ สำหรับคำแปลทั้งหมดสามารถอ่านได้จากตารางคำศัพท์ด้านล่างครับ ณ ที่นี้ผมจะนำคำแปลที่ว่า ผู้หญิงที่รับอุ้มท้องแทน หรือเรียกสั้นๆว่า แม่อุ้มบุญ มาเขียนแต่งเป็นประโยคภาษาอังกฤษเพื่อเป็นตัวอย่างนำไปใช้ในชีวิตประจำวันกันครับ Thai surrogate mothers had full rights over the new born under an earlier law. ไทย เซอร์โรเกท มาเธอร์'ส แฮด ฟูล ไรทฺ'ส โอ...