ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ คุณเป็นลูกคนโตใช่ไหม

Are You The Oldest Among Your Brothers & Sisters? : แปลว่าอะไรกันคะ/ครับ | ตีแตกภาษาอังกฤษ

Supposing you would like to know the no. of people of any particular family. สมมุตติว่าท่านอยากทราบว่าครัวของเขา/หล่อนหรือครอบครัวคนใดคนหนึ่งก็ได้ครับ คำถามคือเราจะถามเขาเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรกัน อยากรู้แล้วใช่ไหมครับ Topics(หัวข้อ) Details(รายละเอียด) Sentence (ประโยค) Are you the oldest among your brothers and sisters?  Translation (แปล) คุณเป็นลูกคนโตหรือเปล่าครับ/คะ Tense (รูปกาล) Present simple Rule (กฏ) Are + you, they / Is + he, she, it (ประโยคคำถาม) เป็นประโยคที่ดีมากครับ ผมอ่านพบในตำราเล่มหนึ่งโดยบังเอิญ จึงนำมาแบ่งปันกันครับ อ้อ! ถ้าจะถามว่าเป็นลูกคนเล็กหรือเปล่าก็เปลี่ยนคำว่า "Oldest" เป็น "Youngest" ครับ ส่วนคำอื่นๆคงรูปเดิมไว้ครับ ถ้าเราจะแปลตามศัพท์โดยไม่คำณึงความสละสลวยด้านภาษาแล้วหล่ะก็ คำแปลแบบตรงๆเลยคือ ท่านเป็นคนโตของพี่ๆน้องของคุณใช่ไหม คำว่าพี่ๆน้องๆก็คือ brothers and sisters (พี่ชายน้องชายและพี่สาวน้องสาว)ครับ ต้องขอโทษด้วยครับประโยคนี้ใช้ถามว่าท่านเป็นคนโตหรือเปล่าครับไม่ใช่ท่านมีกันกี่คนในครอบครัวครับ See ...