Are You The Oldest Among Your Brothers & Sisters? : แปลว่าอะไรกันคะ/ครับ | ตีแตกภาษาอังกฤษ

Supposing you would like to know the no. of people of any particular family. สมมุตติว่าท่านอยากทราบว่าครัวของเขา/หล่อนหรือครอบครัวคนใดคนหนึ่งก็ได้ครับ คำถามคือเราจะถามเขาเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรกัน อยากรู้แล้วใช่ไหมครับ
Topics(หัวข้อ)
Details(รายละเอียด)
Sentence (ประโยค) Are you the oldest among your brothers and sisters? 
Translation (แปล) คุณเป็นลูกคนโตหรือเปล่าครับ/คะ
Tense (รูปกาล) Present simple
Rule (กฏ) Are + you, they / Is + he, she, it (ประโยคคำถาม)

เป็นประโยคที่ดีมากครับ ผมอ่านพบในตำราเล่มหนึ่งโดยบังเอิญ จึงนำมาแบ่งปันกันครับ
อ้อ! ถ้าจะถามว่าเป็นลูกคนเล็กหรือเปล่าก็เปลี่ยนคำว่า "Oldest" เป็น "Youngest" ครับ ส่วนคำอื่นๆคงรูปเดิมไว้ครับ

ถ้าเราจะแปลตามศัพท์โดยไม่คำณึงความสละสลวยด้านภาษาแล้วหล่ะก็ คำแปลแบบตรงๆเลยคือ

ท่านเป็นคนโตของพี่ๆน้องของคุณใช่ไหม

คำว่าพี่ๆน้องๆก็คือ brothers and sisters (พี่ชายน้องชายและพี่สาวน้องสาว)ครับ

ต้องขอโทษด้วยครับประโยคนี้ใช้ถามว่าท่านเป็นคนโตหรือเปล่าครับไม่ใช่ท่านมีกันกี่คนในครอบครัวครับ

See more words:
Would you like to see my other blogs?:

ความคิดเห็น