Michael, What A Surprise To See You! ตีแตกภาษาอังกฤษกับคำว่า "Surprise!"
คำที่ฝรั่งทักทายกันเมื่อนานๆเจอกันที ก็จะใช้คำว่า "Surprise" (ประหลาดใจ) มาแต่งอยู่ในรูปประโยคของการพูดทักทายดังที่ผมจะนำมาตีแตกกันวันนี้ครับ
ประโยควันนี้ " Michael, what a surprise to see you! " อาจแปลเป็นไทยได้ว่า "ไมเคิล ไม่นึกเลยว่าจะมาเจอนายที่นี่" หรือ "ไม่คิดเลยว่าจะเจอนายว่ะ ไมเคิล" ประโยคนี้ใช้ในลักษณะเป็นเพื่อนสนิทกัน วัยเดียวกัน
ถ้าจะเป็นทางการสักหน่อยก็ต้องแปลว่า "ผมประหลาดใจมากเลยที่ได้พบคุณไมเคิล" ซึ่งจะสุภาพและใช้ได้กับทุกคนทุกวัยครับ ซึ่งผมหมายถึงขึ้นอยู่กับการแปลของเรา ซึ่งต้องคำนึงถึงสถานการณ์และตัวบุคคลด้วย สำหรับภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า "You" คำเดียวกับคนทุกสถานะของสังคมครับ
ภาษาอังกฤษประโยคเดียวสามารถแปลเป็นภาษาไทยได้หลายแบบ แต่ได้ความหมายเหมือนๆกันครับ ดังที่ผมได้กล่าวมาทั้งหมดนั่นแหละครับ
โปรดสังเกตุครับว่าจะมีเครื่องหมายอัศเจรีย์ [Exclamation mark] " ! " หรือที่เราชอบเรียกง่ายๆว่า "เครื่องหมายตกใจ" อยู่ท้ายประโยค
เครื่องหมายวรรคตอนรูปดังกล่าวนี้ สำหรับเขียนกำกับไว้หลังคำอุทานครับ เพราะประโยคนี้เป็นประโยคอุทาน ที่ผู้พูดอุทานออกมาที่ได้พบคุณไมเคิลครับ
เมื่อคุณไมเคิล เจอคำอุทานที่มีคนทักด้วยความประใจดังกล่าว คุณไมเคิลเองจะมีปฏิกิริยาตอบกลับอย่างไรครับ ช่วยผมนึกหน่อยครับ
Oh!, Helen, long time no see.
โอ๊ะ! เฮเลน ลองไทม์ โน ซี
โอ๊ะ! เฮเลน ไม่ได้เจอกันตั้งนาน
I didn't expect to meet you right here too!
ไอ ดิ๊นท เอกเปกซ์ท ทู มีท ยู ไรท์ เฮียร์ ทู
ไม่นึกไม่ฝันว่าจะมาเจอคุณที่นี่เช่นกันหนะ
Thanks for reading.
Posted by: Michael Leng
I've known, then I've grown.
ถ้าชอบกด Like ถ้าใช่กด Share / ขอบคุณมากครับ
See more:
ประโยควันนี้ " Michael, what a surprise to see you! " อาจแปลเป็นไทยได้ว่า "ไมเคิล ไม่นึกเลยว่าจะมาเจอนายที่นี่" หรือ "ไม่คิดเลยว่าจะเจอนายว่ะ ไมเคิล" ประโยคนี้ใช้ในลักษณะเป็นเพื่อนสนิทกัน วัยเดียวกัน
ถ้าจะเป็นทางการสักหน่อยก็ต้องแปลว่า "ผมประหลาดใจมากเลยที่ได้พบคุณไมเคิล" ซึ่งจะสุภาพและใช้ได้กับทุกคนทุกวัยครับ ซึ่งผมหมายถึงขึ้นอยู่กับการแปลของเรา ซึ่งต้องคำนึงถึงสถานการณ์และตัวบุคคลด้วย สำหรับภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า "You" คำเดียวกับคนทุกสถานะของสังคมครับ
ภาษาอังกฤษประโยคเดียวสามารถแปลเป็นภาษาไทยได้หลายแบบ แต่ได้ความหมายเหมือนๆกันครับ ดังที่ผมได้กล่าวมาทั้งหมดนั่นแหละครับ
Topics(หัวข้อ)
|
Details(รายละเอียด)
|
---|---|
Sentence (ประโยค) | Michael, what a surprise to see you! |
English pronunciation (คำอ่าน) | ไมเคิล ว็อท อะ เซอร์ไพรส ทู ซี ยู |
Translation (แปล) | ผมประหลาดใจมากเลยที่ได้พบคุณไมเคิล |
Thai pronunciation (คำอ่าน) | phom pra-hlad-chai mak loei thi dai phop khun Michael |
Tense (รูปกาล) | Present simple |
Rule (กฏ) | ส่วนใหญ่คำอุทานจะขึ้นต้น what! how! omg! |
โปรดสังเกตุครับว่าจะมีเครื่องหมายอัศเจรีย์ [Exclamation mark] " ! " หรือที่เราชอบเรียกง่ายๆว่า "เครื่องหมายตกใจ" อยู่ท้ายประโยค
เครื่องหมายวรรคตอนรูปดังกล่าวนี้ สำหรับเขียนกำกับไว้หลังคำอุทานครับ เพราะประโยคนี้เป็นประโยคอุทาน ที่ผู้พูดอุทานออกมาที่ได้พบคุณไมเคิลครับ
เมื่อคุณไมเคิล เจอคำอุทานที่มีคนทักด้วยความประใจดังกล่าว คุณไมเคิลเองจะมีปฏิกิริยาตอบกลับอย่างไรครับ ช่วยผมนึกหน่อยครับ
Oh!, Helen, long time no see.
โอ๊ะ! เฮเลน ลองไทม์ โน ซี
โอ๊ะ! เฮเลน ไม่ได้เจอกันตั้งนาน
I didn't expect to meet you right here too!
ไอ ดิ๊นท เอกเปกซ์ท ทู มีท ยู ไรท์ เฮียร์ ทู
ไม่นึกไม่ฝันว่าจะมาเจอคุณที่นี่เช่นกันหนะ
Thanks for reading.
Posted by: Michael Leng
I've known, then I've grown.
ถ้าชอบกด Like ถ้าใช่กด Share / ขอบคุณมากครับ
Vocabulary
|
Pronunciation
|
Translation
|
---|---|---|
Didn't | ดิ้นท | ไม่ อย่า(ย่อมาจาก Did not) |
Helen | เฮเลน | เฮเลน |
Here | เฮียร์ | ที่นี่ |
I | ไอ | กระหม่อม, กัน, กู, ข้า, ข้าพเจ้า, ข้าพระพุทธเจ้า, ฉัน, ดิฉัน, ผม, อั๊ว(คำนาม) |
Long | ลอง | ยาว |
Long time no see | ลอง ไทม์ โน ซี | ไม่ได้พบกันมานาน ไม่ได้เจอกันนาน |
No | โน | ไม่ ไม่มี |
Oh! | โอ! | โอ! (คำอุทาน) |
Right | ไรท์ | ขวามือ ความถูกต้อง ทำให้ถูกต้อง เหมาะ เป็นธรรม สิทธิ |
See | ซี | เห็น เข้าใจ |
Surprise | เซิพไรส | ข่าวน่าตื่นเต้น, ความประหลาดใจ, เรื่องแปลก, การทำ(สิ่งใด) โดยไม่ให้อีกฝ่ายหนึ่งรู้ตัว, จู่โจม, ทำให้ตื่นใจ, ทำให้สะดุ้ง |
Time | ไทม์ | เวลา |
To | ทู | ถึง |
Too | ทู | ด้วยเหมือนกัน |
Unexpected | อะเน็คซเพค-ทิด | มิได้คาดไว้, มิได้ฝัน, (ตาย) หลัดๆ |
You | ยู | ท่าน |
See more:
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น