"Somchai is Making Eyes at Chompoo Who is Extremely Pretty at the Party." : "สมชายเหล่มองชมพู่ซึ่งน่ารักสุดๆในงานเลี้ยง"

"Making eyes at" เหล่ เล่นหูเล่นตา เป็นอากัปกริยาที่บ่งบอกว่า "ชอบ" อะไรทำนองนั้น เรียนภาษาอังกฤษกับประโยคใช้งานจริง


เราเอามาเขียนเป็นประโยคแล้วก็หยิบเอาไปใช้กันเลยดีกว่าครับ


In all fairness, it is clear that she is making eyes at you, not me.
อิน ออลล์ แฟร์เนส อิท อิส เคลียร์ แธท ชี อิส เมคกิ่ง อายส แอท ยู น็อท มี
แบบแฟร์ๆเลย, มันชัดเจนเลยว่าหล่อนน่ะเหล่นายว่ะ ไม่ใช่ฉัน

Even from across the bar you can see she is making eyes at you.
อีเวน ฟรอม อะครอส' เดอะ บาร์ ยู แคน ซี ชี อิส เมคกิ่ง อายส แอท ยู
อยู่บาร์ฝั่งตรงข้าม นายเห็นมั๊ยว่าหล่อนเหล่นายว่ะ
Somchai is making eyes at Chompoo who is extremely pretty at the party.
สมชาย อิส เมคกิ่ง อายส แอท ชมพู่ ฮู อิส อิคซฺทรีมีลี่ เพรตตี้ แอท เดอะ พาร์ท'ที
สมชายเหล่มองชมพู่ซึ่งน่ารักสุดๆในงานเลี้ยง

She makes eyes at you.
ชี เมคส อายส แอท ยู
หล่อนเหล่นายว่ะ
Hey! Michael, do you like to sit at a table close young girls making eyes at you?
เฮ ไมเคิล ดู ยู ไลคฺ ทู ซิท แอท เอ เท'เบิล โคลส ยัง เกิรลส์ เมคกิ่ง อายส แอท ยู
เฮ! ไมเคิล, นายชอบนั่งโต๊ะที่มีสาวๆคอยนั่งเหล่อะป่าว


ภาษาเป็นสิ่งสวยงาม ถ้าพูดได้ ใช้เป็น ไม่เห็นประโยชน์ก็ผิดไปแล้วล่ะโยมหลังวัด...

หวัดดี
ไมเคิล เล้ง

เรียนภาษาอังกฤษ ประโยค แปลว่า อะไร "I'm Going To Take A Peek Now." : "เดี๋ยวฉันจะดูแบบรวดเร็วตอนนี้เลย"

มองแว้บ แว็บ! ภาษาอังกฤษ คือ "To take a peek" เป็นสำนวนที่แปล "มองดูแบบเร็วๆ" หรือ "แวบมอง" "มองโดยที่ไม่มีคนเห็น" อะไรประมาณนั้นครับ


ภาษาอังกฤษเองเขาก็ให้ความหมายของ "To take a peek" ไว้เหมือนกันครับ เขาให้ความหมายไว้ว่า >> Means to secretly and quickly look at something.<< ครับ



ก่อนอื่นต้องทำความเข้าใจกับคำว่า Secretly และ Quickly กันก่อนครับ

  • Secretly แปลว่า อย่างลับๆ อย่างไม่ให้รู้ตัว ประมาณนั้นครับ
  • Quickly แปลว่า อย่างรวดเร็ว

คราวนี้ก็น่าจะทราบกันอยู่แล้วนะครับว่าเจ้าคำศัพท์ที่ look at เนี่ยะเขาแปลว่า มองดู ใช่มั๊ยครับ

จึงสรุปได้ว่าเจ้าคำว่า "To take a peek" ก็คือ "แวบมอง" ครับ

ต่อไปนี้ผมจะเอาเจ้าคำสำบัดสำนวนนั่นมาเขียนเป็นประโยคต่างๆในรูปของ tense ต่างๆเพื่อจะได้นำไปใช้กัน ดีมั๊ยครับ
I will take a peek.
ไอ วิล เทค เอ พีค
เดี๋ยวฉันจะดูแบบรวดเร็ว
ความหมายก็คือ เอาล่ะ ฉันจะดูไอ้สิ่งที่ว่านั้นน่ะนะ แต่คงไม่ใช้เวลากับมันนานนัก
I'm going to take a peek now.
ไอ'ม โกอิ่ง ทู เทค เอ พีค เนา
เดี๋ยวฉันจะดูแบบรวดเร็วตอนนี้เลย
ประโยคนี้คือพูดจบก็แวบมองเลยครับ เพราะมีคำว่า v.be + going to
I'm taking a peek.
ไอ'ม เทคกิ่ง เอ พีค
ฉันกำลังดูแบบรวดเร็วอยู่
ประโยคนี้เป็นการแวบดูอยู่ครับ (คงกำลังกรอกลูกตาไปมาอยู่ประมาณนั้น ฮาฮา)
I already took a peek.
ไอ ออลเรดี้ ทุค เอ พีค
ฉันแวบมองเรียบร้อยแล้ว
ส่วนเจ้าประโยคนี่หมายถึงว่าแวบดูเสร็จเรียบร้อยโรงเรียนวัดลิงขบแล้วครับ ดูที่ took ครับมันแปลงรูปจาก เทค ไปเป็น ทุค เรียบร้อยครับ

ภาษาอังกฤษก็จะมีเสน่ห์ตรงนี้แล่ะครับ กริยาตัวเดียวกันแปลงรูปไปก็สามารถบ่งบอกเหตุการณ์ได้เลยว่าเป็นเรื่องราวของวันนี้ เมื่อวานหรือว่าจะเป็นวันพรุ่งนี้ อืม...เชื่อถือๆคนคิดค้นภาษาซะจริงๆ

ตอนนี้ผมก็เลยมาสงสัยภาษาไทยของน่ะสิครับว่าระหว่างคำว่า แวบมอง กับ มองแวบ นี่มันเหมือนกันหรือเปล่า เฮ่อ! ภาษามีอะไรให้เราๆคุณๆได้ค้นหากันได้ตลอดครับ...

ขอตัวก่อนแล้วล่ะครับ

เรียนภาษาอังกฤษ "I Have Got A Very Bad Toothache." : "ผมปวดฟันโคตรๆ" เป็นอาการที่ทรมานกันชัดๆ

อูย ย ย! "Toothache" เพิ่งจะรู้พิษสงว่าไอ้อาการปวดฟันนี่มันไม่เข้าใครออกไครซะจริงจริ๊ง ขออนุญาตเล่าเรื่องของผมย้อนหลังไปสักสิบกว่าปีเห็นจะได้ครับ วันหนึ่งผมมีอาการปวดกันจึงได้ไปหาหมอตามปกติเหมือนคนทั่วๆไปครับ



หมออุด ขูดหินปูนให้เรียบร้อยแล้วก็แนะนำตบท้ายว่า "หมอแนะนำให้ถอนฟันกรามด้านในออกสองซี่" ซี่ละด้านครับ คือซีกซ้ายและก็ขวา เป็นฟันกรามบนครับ

วันนั้นผมไม่ได้ทำตามที่หมอบอกหรอกนะครับ ผมคิดว่าฟันมันก็แข็งแรงดี แถมเป็นฟันกรามอีกต่างหากถ้าถอนก็คงจะเจ็บแบบโคตรๆ นั่นเป็นความคิดของผมเองนะครับ

ผ่านมายี่สิบกว่าปี...ผมถึงได้รู้แจ้งเห็นจริงเหมือนกับได้ดวงตาเห็นธรรมของท่านอัญญาโกณฑัญญะก็ว่าได้ ก็อยู่ดีๆขณะที่ผมกำลังเดินเพลินๆอยู่ในห้างสรรพสินค้าใหญ่แห่งหนึ่งย่านบางนา อะโห!! แม่เจ้าประคุณ

เอ๊ย!...ผมรู้สึกเหมือนมีอะไรมันมาเจาะ มาจี้ มาทิ่ม มาแทงที่ฟันกรามด้านบนซ้ายของผมอย่างแรงโคตรๆ มันไม่ใช่จี้แค่ตรงฟันเท่านั้นนะครับ มันเหมือนกับควงสว่านขึ้นไปถึงบนสมองเลยล่ะคุณ

ปวดฟันจัดขนาดหนักนี่เขาพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร อยากจะร้องออกมาเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศสเลยล่ะแม่เจ้าประคุณรุนช่อง

วันนั้นต้องขับรถตระเวณหาคลีนิคหมอไปตามถนน
I drive along the street to seek a dental clinic.
ไอ ไดรฟว์ อะลอง' เดอะ สตรีต ทู ซีค เอ เด็นทัล คลี'นิค
ผมขับรถไปตามถนนถลนตามองหาคลินิคหมอฟัน
แวะปั๊บเข้าไปเลยโดยไม่รอช้า คุณหมอท่านทำท่าสบายๆ(ในขณะที่เราแสดงอาการปวดแทบตายให้หมอเห็น)แล้วก็ถามขึ้นว่า
What are you feeling?
วอท อาร์ ยู ฟีลลิ่ง
รู้สึกเป็นอย่างไรครับ
ตอบทันทีโดยไม่รอให้ถามอีกครั้ง
I have got a very bad toothache.
ไอ แฮฟว์ กอท เอ เวรี่ แบด ทูธ'เอค
ผมปวดฟันโคตรๆ
ถึงเวลาได้ระบายความอึดอัด ความเจ็บปวดให้หมอฟัง อิอิ หลังจากนั้นหมอก็จะฟันเราบ้างล่ะครับ ฟันอะไรเหรอ ไม่รู้เหมือนกันครับว่าถูกหมอฟันฟันเราอะไรบ้าง ก็บิลมันปาเข้าไปเกือบสี่พันครับ อ๊ากกกก