Where Are You Going To?(Thai: คุณกำลังจะไปไหนหรือครับ/คะ) | ตีแตกภาษาอังกฤษ

ประโยคนี้ผู้เขียนเคยใช้ทักทายกับชาวต่างชาติมาแล้วครับ ดูเหมือเขาจะไม่ค่อยพอใจ มาทราบภายหลังว่า ที่เราคนไทยชอบถามๆกันน่ะว่า "วันนี้กินข้าวหรือยัง" "กำลังจะไปไหนหรือครับ/คะ" เราใช้กันเหมือนเป็นการทักทายกันแบบกลายๆ คือไม่ได้ต้องการคำตอบอะไรที่มันต้องถูกต้องเป๊ะๆอะไรอย่างนั้น

Image source: mamalisa.com
แต่วัฒนธรรมฝรั่งเขาไม่เหมือนกับเราครับ ถ้าจะพูดในสถานการณ์ที่ต้องทราบจริงๆก็ถามได้ครับ แต่ไม่ควรถามเหมือนกับทักทายกันอย่างเราๆครับ

"คุณทานข้าวแล้วหรือยัง" ประโยคนี้ไม่น่าจะเป็นประเด็นอะไรครับ ใช้ถามได้ แต่ประโยค "คุณกำลังจะไปไหนหรือครับ/คะ" นี่สิครับ ไม่แน่ใจว่าควรถามหรือเปล่า เพราะผมเคยมีประสบการณ์ตรงที่ค่อนข้างลบครับ เมื่อ 20 ปีกว่าที่แล้วครับ

เรื่องมีอยู่ว่า ผมถามเพื่อนร่วมงานคนหนึ่งซึ่งเขาเป็นชาวพม่าที่มาทำงานอยู่ในเมืองไทยเราครับ เขาพูดภาษาอังกฤษเก่งมาก วันนั้นผมถามเขาโดยใช้คำว่า "Where will you go?" มารู้ตอนหลังอีกเช่นกันครับว่าเขาใช้ตามรูปประโยคที่ผมเขียนวันนี้ด้านล่างในตารางนี้ครับ ลองดูครับว่ารูปประโยคแตกต่างกันอย่างไรครับ
Topics(หัวข้อ)
Details(รายละเอียด)
Sentence (ประโยค) Where are you going to?
Translation (แปล)  คุณกำลังจะไปไหนหรือครับ/คะ
Tense (รูปกาล) Present continuous
Rule (กฏ) V.be + subject + v.-ing (ประโยคคำถาม)

สรุปคือที่ถูกต้องส่วนใหญ่เขาใช้ "Where + are + subject + going to" ครับ เพราะว่าเป็นเหตุการณ์ที่กำลังดำเนินอยู่ในปัจจุบันขณะที่เราถามและเขาก็กำลังออกเดินทางเพื่อจะไปครับ หรือเป็นปัจจุบันกาลต่อเนื่องครับ

ถ้าจะทักทายกันตามธรรมเนียมที่ถูกต้องก็ใช้คำนี้ครับ

How are you today?

How are you doing well?

How is your day?

How's the things?

สี่ประโยคด้านบนที่กล่าวมานี้เลือกใช้เอาตามสะดวกได้เลยครับ

Thanks for reading.

Posted by: Michael Leng



I've known, then I've grown.

Vocabulary | คำศัพท์
Pronunciation | คำอ่าน
Translate to English | แปล
Are อาร์ เป็น อยู่ คือ
Going to โกอิ่ง ทู จะ
Where แวร์ ที่ไหน ในที่ซึ่ง สถานที่(ที่ไม่รู้จัก)
You ยู ท่าน คุณ เธอ มึง เจ้า ไอ้ แก ลื้อ เอ็ง ใต้ฝ่าพระบาท ใต้ฝ่าละอองพระบาท ใต้เท้า พวกคุณ แม่นาง พวกเธอ
อ่านบทความอื่นๆคลิกด้านล่าง

    ความคิดเห็น